==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྐང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།
འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྐང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།
འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྐང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གང་སྣང་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བསྐང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས། །བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་དབྱིངས་སུ་དག་པ་དང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བསྐང་ངོ་ཀལྤས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨེ་མ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རང་བྱུང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་པ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་
ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་སྟེ། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །པདྨ་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དོན་གྲུབ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིགས་
རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་རྒྱུན། །ཁུ་རྡུལ་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི །ཡིད་འཕྲོག་མེ་ཏོག་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁེབ། །ལས་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསུང་། །དྲི་ཞིམ་བདུག་པས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །དྲོད་ཁམས་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ། །སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེས་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཀུན་གསལ། །ཆུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྙིང་རྗེའི་རླན། །ཚིམ་བྱེད་དྲི་ཆབ་བྱུགས་པས་ཀུན་ནས་འགེངས། །ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །རོ་མཆོག་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ། །ངག་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །སྙན་འཇམ་རོལ་མོའི་དབྱངས་སྙན་མུ་མཐར་ཁྱབ། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔྱིད། །བླ་མེད་མཆོག

【汉语翻译】
文殊菩萨的补阙仪轨 珍宝之鬘。
文殊菩萨的补阙仪轨 珍宝之鬘。
文殊菩萨的补阙仪轨 珍宝之鬘 完毕。
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！所显现的皆是乐空智慧的游舞，一切所欲皆生，常遍任运成就的，外内秘密补阙的誓言物，依靠大乐会供轮，为了圆满三根本护法的意愿，以及誓言的违犯堕落于法界中清净，以及为了成就殊胜共同的成就，我补阙，以劫来补阙，意愿极强烈地补阙。
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！唉玛，无上的供养，自生的大供养，大供养贪欲大，令一切有情欢喜，大供养嗔恨大，是一切烦恼的仇敌，大供养愚痴大，愚痴即是智慧，能消除愚痴，大供养愤怒大，大愤怒仇敌大，大供养贪著大，能消除一切贪著，大欲望快乐大，大欢喜满足大，如意云的嬉戏，以此无上殊胜的清净供养，圆满善逝身之族的意愿，圆满莲花语之族的意愿，圆满意之殊胜金刚族的意愿，圆满功德宝生族的意愿，圆满成事羯磨族的意愿，诸族一切的遍主金刚持，圆满文殊智慧勇识的意愿，圆满意愿，请赐予灌顶和成就。
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！自生身体的甘露极清净，菩提心的供水洗足之流，精血极清净菩提的支分，悦意鲜花如云般覆盖一切方，事业风极清净的戒律香，以香气弥漫一切方，暖热界极清净智慧大光明，以明亮灯火照亮无边刹土，水界极清净慈悲的湿润，以令人满足的香水涂抹而充满，土界极清净禅定甘露的精华，殊胜美味佳肴遍布，语词的表达真实正法的声音，悦耳动听的乐器妙音遍及无边，从一切处一切时皆是安乐之源，无上殊胜。

【英语翻译】
The Atonement Ritual of Manjushri, A Rosary of Jewels.
The Atonement Ritual of Manjushri, A Rosary of Jewels.
The Atonement Ritual of Manjushri, A Rosary of Jewels is complete.
Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！Whatever appears is the play of bliss-emptiness wisdom, the source of all desires, the ever-present, spontaneously accomplished, outer, inner, and secret substances for atoning vows, relying on the wheel of the great bliss assembly, in order to fulfill the heart commitment of the three roots and protectors, and to purify the breaches and impairments of vows into the expanse, and for the sake of accomplishing supreme and common siddhis as desired, I atone, I atone with kalpas, I atone with a very strong heart commitment.
Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！Ema, the unsurpassed offering, the great self-arisen offering, the great offering of great desire, makes all sentient beings happy, the great offering of great hatred, is the enemy of all afflictions, the great offering of great ignorance, ignorance is wisdom, it eliminates ignorance, the great offering of great anger, great anger is a great enemy, the great offering of great attachment, eliminates all attachment, great desire is great bliss, great joy is great satisfaction, it is the play of wish-fulfilling clouds, with this unsurpassed supreme pure offering, fulfill the heart commitment of the Tathagata body family, fulfill the heart commitment of the Padma speech family, fulfill the heart commitment of the supreme mind Vajra family, fulfill the heart commitment of the qualities Ratna family, fulfill the heart commitment of the accomplished karma family, the all-pervading lord of all families, Vajradhara, fulfill the heart commitment of Manjushri, the wisdom hero, fulfill the heart commitment, grant empowerment and siddhis.
Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！The self-arisen nectar of the body is perfectly pure, the stream of offering water and foot washing of bodhicitta, the perfectly pure essence of the limbs of enlightenment, the captivating flowers cover all directions like clouds, the incense of discipline of the perfectly pure karma wind, the fragrant incense pervades all directions, the perfectly pure heat element, the great light of wisdom, the clear light illuminates all infinite realms, the perfectly pure water element, the moisture of compassion, fills everything with satisfying scented water, the perfectly pure earth element, the essence of the nectar of samadhi, various supreme flavors are spread everywhere, the expression of speech is the sound of the true Dharma, the sweet and pleasant music pervades endlessly, from everywhere and always is the source of supreme bliss, unsurpassed supreme.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སོགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་ལུས་གཟུགས་ཀུན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས་མཛེས་བཀོད་པ་ལམ་སེ་ལམ། །མ་ལུས་སྒྲ་ཀུན་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་རོལ་མོ་འུ་རུ་རུ། །མ་ལུས་དྲི་ཀུན་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །
།ཚིམ་བྱེད་དྲི་ཡི་བསྲུང་ཞིམ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །མ་ལུས་རོ་ཀུན་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞིམ་མངར་བདེ་བའི་བདུད་རྩི་ཆི་ལི་ལི། །མ་ལུས་རེག་ཀུན་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མ། །རེག་འཇམ་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་ཡ་ལ་ལ། །མ་ལུས་ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །རྨད་བྱུང་དགའ་བའི་ཉམས་མྱོང་བུན་ནེ་བུན། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་མུ་མཐའ་མེད་པར་བརྡལ་བ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་དགྱེས་རྒུར་འཆར་བའི་ཀུན་བཟང་སྤྲིན། །བླ་མེད་མཆོག་གི་སོགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད། །ཟག་མེད་ཆོས་མཛོད་མཆོད་པར་ལེགས་ཤར་བ། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར། །གྲུབ་པའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འཛད་མེད་གཏེར། །འདོད་འཇོའི་བ་མཆོག་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་དང་། །འདོད་འབྱུང་གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །མ་ཚང་མེད་པའི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་ཏེ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ། །བླ་མེད་མཆོག་གི་སོགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨེ་ཡིག་སྟོང་པའི་
དབྱིངས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཝཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་བཅུ་དྲུག་ཆ། །དགྱེས་བསྐྱེད་འདོད་པའི་ལྷ་མོར་ཤར་བའི་གཟུགས། །མཚུངས་མེད་བདེ་བ་སྟེར་བའི་མཛའ་ན་མོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་གླུ་གར་མ། །བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཅན། །གཟུགས་མཛེས་རོ་དང་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དཔྱིད། །རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་དགྱེས་པའི་གར་དང་བཅས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །གུས་པས་འདུད་ཅིང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བའི་སྤྲིན། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བ་ཡི། །ཆགས་མེད་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རཀྟའི་མཚོ། །སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་བ་ལིངྟ། །འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས། །འཐུང་བས་ཚིམ་པའི་ཛ་གད་རྒྱ་མཚ

【汉语翻译】
等。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 无余诸色皆为色金刚母，悦意妙色庄严朗色朗，无余诸声皆为声金刚母，悦耳歌乐音声呜汝汝，无余诸香皆为香金刚母，
，满足香之护佑馨香提布色提，无余诸味皆为味金刚母，美味甘甜安乐甘露吉利利，无余诸触皆为触金刚母，触柔安乐之妙雅拉拉，无余诸法皆为法金刚母，稀有喜乐之体验温呢温。 显有世间一切皆为乐空供云，无量无边普及之处，如意随欲而生的普贤云。 无上殊胜等。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 七菩提分七政宝，八圣道分吉祥物，八解脱之自性八胜标，无漏法藏供养善妙生。 贤瓶如意树及如意宝，成就之圣物甘露无尽藏，如意宝牛不耕而获之作物，以及如意生金精之云等。 轮回与涅槃一切之荣华，连同无有缺少之财富，吉祥天女众所赐予。 无上殊胜等。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 埃字空性
与界相结合，瓦姆字大乐明点十六分，生喜悦欲之天女所现之身，赐予无等安乐之爱人，金刚嬉女花鬘歌舞女，焚香鲜花明灯香水与，琵琶笛子圆鼓陶鼓等，妙色味与触法之源泉，金刚天女喜悦之舞等，充满无边虚空一切界，以恭敬顶礼供养之云。 无上殊胜等。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 八根本千支阿弥陀，显有世间化为智慧甘露之云，度脱三界轮回于法界，无贪大贪红血之海。 器情清净功德之食子，随欲皆生朵玛堆如山，谷物精华千倍混合之勇士物，饮之满足之渣嘎达海。

【英语翻译】
Etc. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! All forms without exception are Vajra Mothers of Form, Captivating, beautiful forms, arranged lam-se lam. All sounds without exception are Vajra Mothers of Sound, Melodious songs and music, u-ru-ru. All smells without exception are Vajra Mothers of Smell,
, Satisfying fragrances, fragrant and thick, thib-se thib. All tastes without exception are Vajra Mothers of Taste, Delicious, sweet, and blissful nectar, chi-li-li. All touches without exception are Vajra Mothers of Touch, Sensations of gentle touch and bliss, ya-la-la. All dharmas without exception are Vajra Mothers of Dharma, Extraordinary experiences of joy, bun-ne bun. All that appears and exists is a cloud of bliss-emptiness offerings, Spread out limitlessly and endlessly, A Samantabhadra cloud that arises as desired and wished for. Supreme and unsurpassed, etc. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The seven branches of enlightenment, the seven royal emblems, The eightfold noble path, auspicious substances. The nature of the eight liberations, the eight supreme symbols. A flawless treasury of dharma, well-arisen as offerings. A virtuous vase, a wish-fulfilling tree, and a wish-fulfilling jewel. Accomplished sacred substances, an inexhaustible treasure of nectar. A wish-granting supreme cow, crops that grow without plowing, And clouds of wish-arising golden essence, etc. All the glories of samsara and nirvana, Together with complete and unlacking wealth, Bestowed by the auspicious goddesses. Supreme and unsurpassed, etc. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The letter E united with the sphere of emptiness,
The letter Vam, the sixteen parts of the great bliss bindu. Forms arising as goddesses who generate joy and desire, Intimate friends who bestow incomparable bliss. Vajra coquettes, garland-bearing singers and dancers. Incense, flowers, lamps, scented water, And lutes, flutes, round drums, and clay drums. Beautiful forms, tastes, tangible objects, and the source of dharma. Vajra goddesses with dances that bring joy, Completely filling all the realms of vast space, Generating clouds of respectful prostration and offering. Supreme and unsurpassed, etc. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Eight root and thousand branch Amrita, Clouds of appearance and existence dissolving into wisdom nectar. Liberating the three realms of samsara into the expanse, A great ocean of attachment and non-attachment, rakta. Pure vessels and contents, glorious baliṃta. Tormas piled like mountains, arising from all desires. Heroic substances mixed with a thousand essences of grain. An ocean of dzagada that satisfies by drinking.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བསྐྱིལ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་ཀློང་དུ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་འོད་དུ་འབར། །ཁམས་དྲུག་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ནི། །རིགས་གསུམ་རྩ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་རུ། །ཁུ་རྡུལ་ང་གསུམ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དཔྱིད། །རང་བྱུང་གསང་བའི་དམ་
ཚིག་རྫས་ཆེན་པོ། །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ནང་གི་མཆོད་པའི་ཚོགས། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །གང་གི་ལུས་ལས་བཟང་པོའི་དྲི་འབྱུང་བ། །ཨ་ཧཾ་མྱོས་པའི་གླུ་དབྱངས་རབ་སྒྲོགས་ཤིང་། །མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་ཀུན་ནས་གཞིབ་པ་ཡི། །འཁྱུད་པའི་བདེ་སྟེར་བདེ་ཆེན་རིག་མའི་ཚོགས། །ཐབས་མཆོག་བདེ་ལ་མཆོག་ཏུ་འདུན་པ་ཡིས། །ཡིད་འཕྲོག་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དང་སྦྱར་ཏེ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདྲེན་བྱེད་པའི། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་བཞོན་པར་བཅས་པ་ནི། །དྷུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་ཐབས་ཀྱིས་བསད་བྱས་ཤིང་། །རྟོག་པའི་རང་མདངས་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ་བྱས་པའི། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གང་སྣང་སྣང་སྟོང་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བསྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གར། །སྒྲ་གྲགས་གྲགས་སྟོང་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །བརྗོད་པ་ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་གླུ། །ཤེས་རིག་རིག་སྟོང་མི་
ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དྲན་བསམ་གཡོ་བ་ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་རྩལ། །ཀུན་ཀྱང་མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངང་། །རོ་མཉམ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་རུ། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབར། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འཁོར་འདས་མཉམ་བརྡལ་བའི། །རང་གདངས་མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །རིག་རྩལ་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སོགས། །རྩོལ་མེད་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་རང་ཤར་བའི། །མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་སྤྲིན། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་མཎྚ་ལ། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འདི་ལྟར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པར། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གནས

【汉语翻译】
供养云。 法界清净的虚空之中， 明觉智慧的灯火燃烧。 具有六界的金刚身， 三脉种姓的大城市中， 精液血气我三者大乐甘露之源， 自生秘密誓言大物质。 总之金刚内部的供养会众， 无上殊胜的…… 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) 。 令人心仪赏心悦目的妙龄女郎， 从她们的身体散发出美好的香气。 阿 吽 (藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我) 沉醉地高唱美妙的歌声， 吮吸着母唇的甜蜜花蜜， 拥抱给予安乐的大乐明妃众。 以殊胜方便极度渴望安乐， 与迷人的欲望艺术相结合， 引出无漏大乐的， 无上殊胜的…… 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) 。 所取能取分别念连同坐骑， 在中脉的法界中以方便杀死， 分别念的自性光芒是恶毒的魔障， 从智慧大悲的因中， 以智慧忿怒的兵器杀戮的， 具足凶猛尸陀林的所有装饰， 圆满成就饮血尊喜悦的受用。 无上殊胜的…… 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) 。 凡所显现皆是显空无畏的金刚身， 一切的行动都是大乐金刚舞， 声音响动皆是声空无碍的金刚语， 一切的言说都是金刚咒语之歌， 觉知明了皆是明空不坏的金刚意， 忆念思维的动摇皆是甚深意义的金刚力， 一切皆是不二智慧金刚之自性， 味道平等大乐金刚之本体， 一切皆是本尊咒语智慧之嬉戏， 从初始自性任运成就的， 将显有立为基础，燃烧供养的手印。 无上殊胜的…… 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) 。 本初清净任运自成智慧的， 大明点中轮回涅槃平等融合的， 自性光芒不灭五种智慧光的虚空， 明觉技艺明点本尊与坛城等， 无勤清净的法界中自然显现的， 无作任运成就金刚庄严的云， 自生大光明曼扎。 无上殊胜的…… 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) 。 如此这般基道果的一切法， 在自生大智慧中成为一体， 无有聚散之处。

【英语翻译】
Offering Clouds. In the space of the completely pure Dharmadhatu, The wisdom of awareness blazes like a lamp. The Vajra Body, endowed with the six realms, In the great city of the three lineage channels, Semen, blood, and 'I' – the source of great bliss nectar, The great substance of the self-arisen secret Samaya. In short, the assembly of inner Vajra offerings, Unsurpassed and supreme... Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍). Delightful, with a youthful appearance that is pleasing to behold, From whose bodies emanates a beautiful fragrance. Ahaṃ (藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：I) Proclaiming intoxicating songs, Sucking the honey of the mother's lips from all directions, The Great Bliss Wisdom Goddesses who give the bliss of embrace. With supreme means, desiring bliss supremely, Combined with the captivating art of desire, Drawing forth the great uncontaminated bliss, Unsurpassed and supreme... Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍). Grasping and apprehended thoughts, along with their mounts, Are killed by means in the realm of the Dhūti, The self-radiance of thoughts, the vicious enemies and obstacles, From the very cause of great wisdom and compassion, Slaying with the weapons of wrathful wisdom, Completely adorned with the ornaments of the fierce charnel ground, Spontaneously accomplishing the enjoyment that pleases the blood-drinkers. Unsurpassed and supreme... Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍). Whatever appears is the fearless Vajra Body of appearance-emptiness, All movements are the Great Bliss Vajra Dance. Sound and resonance are the unobstructed Vajra Speech of sound-emptiness, All expressions are the songs of Vajra Mantra. Knowing and awareness are the indestructible Vajra Mind of awareness-emptiness, The movement of thoughts and conceptions is the profound meaning of Vajra Skill. Everything is the indivisible nature of Wisdom Vajra, The very essence of Great Bliss Vajra, where all tastes are equal. Everything is a play of deity, mantra, and wisdom, From the beginning, spontaneously accomplished by nature, Blazing as a mudra of offering, establishing existence as the basis. Unsurpassed and supreme... Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍). The primordial purity, spontaneous accomplishment, of self-arisen wisdom, In the great thigle, where samsara and nirvana are equally blended, The unobstructed self-radiance, the space of the five wisdom lights, Awareness, skill, thigles, deities, and pure lands, etc., Spontaneously arising in the realm of effortless purity, The clouds of unmade, spontaneously accomplished Vajra arrangement, The self-arisen great clear light mandala. Unsurpassed and supreme... Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍). Thus, all the dharmas of the ground, path, and fruition, Become one taste in the great self-arisen wisdom, A place without gathering or scattering.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལུགས་དེ་ཁོ་ན། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད། །བསྐང་དང་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །མ་བྱས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཉམ་བཞག་པའི། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་
དམ་པ་འདིས། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོད་པར་འོས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐང་གྱུར་ནས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང་། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་བཟློག །ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་མཛོད། །བསྐང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྐང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།

【汉语翻译】
仅仅是那个方式。文殊金刚的誓言无与伦比。超越了需要补全和忏悔的境地。在原始结合原始解脱的大状态中。安住于未经造作自然成就的。无上至高者。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍 （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。如是以外内秘密的那个。无上至高的供养。
以此殊胜的供养。祈请持明传承上师的意誓。祈请本尊寂怒浩瀚的意誓。祈请三处勇士空行的意誓。祈请金刚护法守护者的意誓。祈请夜叉财神宝藏主的意誓。祈请应供之众的意誓。祈请金刚道友和姐妹的意誓。祈请六道一切有情的意誓。在乐空无二的法界中。恳请完全补全严厉的意誓之后。所有誓言的缺失都得以清净。四种事业的成就毫不费力自然成就。不顺的恶缘障碍回归法界。愿迅速获得双运至上的成就。这篇补供诺布串，是铁龙年五月二十一日由降伏威力的喜悦力所写，愿成为善的因缘。吉祥！
文殊的补供诺布串。

【英语翻译】
That alone is the way. The Vajra-vow of Manjushri is unsurpassed. It transcends the realm of needing fulfillment and confession. In the very state of primordial union and primordial liberation. Abiding in the unmade, spontaneously accomplished. Supreme and unsurpassed. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ). Thus, with this supreme and unsurpassed offering of outer, inner, and secret.
May this sacred offering fulfill the heart-vow of the Vidyadhara root and lineage Lamas. May it fulfill the heart-vow of the peaceful and wrathful Yidams, vast and boundless. May it fulfill the heart-vow of the heroes and Dakinis of the three places. May it fulfill the heart-vow of the Vajra Dharma protectors and guardians. May it fulfill the heart-vow of the Yaksha wealth deities and treasure lords. May it fulfill the heart-vow of the assembly worthy of offerings. May it fulfill the heart-vow of the Vajra brothers and sisters. May it fulfill the heart-vow of all sentient beings of the six realms. In the very sphere of bliss and emptiness, indivisible. Having completely fulfilled the solemn heart-vow. May all breakages and impairments of vows be purified. And may the activities of the four karmas be effortlessly and spontaneously accomplished. May unfavorable conditions, evil circumstances, and obstacles be averted into the Dharmadhatu. May the supreme Siddhi of Union be swiftly attained. This Garland of Jewels of Fulfillment was written by Zilnon Gyepa Tsal on the twenty-first day of the fifth month of the Iron Dragon year. May it be a cause for virtue. Mangalam!
The Garland of Jewels of Fulfillment for Manjushri.

============================================================

